**翻譯樣品

Translation Samples**

qVXizLqTGkd1ve4rgMcmy.webp

**特別鳴謝(排名不分先後)

Special Thanks (in No Particular Order)**

Black-kun

SAND SUNA

TakaTaka

YRAC

點擊各位老師的名字,您能看到老師的鏈接集。

Click on each artist's name to view their links collection.

**人工翻譯的優點

Benefits of Manual Translation**

您在發表自己翻譯成日文的作品時,是否曾被指出「日文怪怪的」呢?

日語不僅擁有複雜的黏著語法與書寫系統,文末語氣還會隨著性別及說話者之間的關係而有千差萬別的變化。此外,像是擬聲擬態詞、換行位置等,漫畫中更有許多特有的「潛規則」。

這些領域不論是機械翻譯甚至是AI翻譯都還難以完全掌握,也是讓日本讀者感到違和感的主要原因。

身為日語母語者,我曾在語言大學鑽研語言學,並擁有創作同人誌的經驗。若能有幸為您的創作盡一份心力,將是我最大的榮幸。

Have you ever released a work you translated into Japanese yourself, only to be told that the "Japanese sounds unnatural"?

Japanese is a complex language; not only does it have a unique agglutinative grammar and writing system, but sentence endings also vary wildly depending on gender and the relationship between speakers. Furthermore, there are many "unwritten rules" specific to manga, such as the use of onomatopoeia and strategic line breaks.

These nuances are areas that machine translation—and even AI—cannot yet fully capture, and they are the root cause of that "off" feeling Japanese readers often experience.

As a native Japanese speaker who studied Linguistics at a university of foreign studies and has hands-on experience in doujinshi production, I would be honored to help you bring your creative vision to life.

🌟服務項目及費用

🌟Services and Pricing

中日翻譯

提供對話、旁白及擬聲詞(音效)之翻譯。除了漫畫,亦收錄圖文小說、長篇文章等各式載體。

翻譯費用及加選服務

提供檔案說明

請提交以下檔案:

  1. 原文文字檔(格式:.docx / .xlsx) 請包含所有對話、旁白及音效內容。此檔案將作為譯文對照及字數統計之基準。
  2. 原文漫畫稿(格式:.pdf / .jpg / .png) 用於確認語境、角色語氣及音效位置。草稿亦可,只要字跡清晰可辨識即可。